Research 研究

Translating Time
into Bodies.

An ongoing research project combining Rudolf Laban's Effort theory with Qimen Dunjia as a deterministic choreographic engine — generating unique movement scores from any given moment in time.

一個持續進行中的研究計畫,結合拉班力效理論與奇門遁甲符號系統,以時間為起點生成確定性的身體譜面。

My work begins with the part of dance that most stubbornly resists language: quality. Why does the same raised arm read as floating from one body and striking from another? This has long been consigned to "feeling," handed down body to body, mouth to ear. I have never been content to leave it there.

我的創作始於舞蹈裡最不肯被語言收編的東西:質感。同一個抬手,為什麼這個人做出來是「飄」,那個人是「砸」?這歷來被劃歸「感覺」,靠口傳心授。我不甘心它停在那裡。


My first move extends Rudolf Laban's discretization of movement quality, and then pushes it one dimension further. I am not satisfied with naming eight Efforts; I want to chart the transitions between qualities — the in-between state in which one force is in the act of becoming another. I have built this into an eight-by-eight, sixty-four-cell "dictionary of qualities." The substance of dance was never the pose but the transformation; this table tries to give transformation itself a coordinate system. Stripped of everything else, the lexicon still stands on its own.

我的第一步,是延續拉班(Laban)對質感的離散化,再把它推進一維:不滿足於為八種力效命名,而去描摹質感與質感之間的過渡——一種力正在變成另一種力的那個中間態。我把它編成一張八乘八、共六十四格的「質感字典」。舞蹈的本體從來不是姿勢,而是轉化;這張表想給「轉化本身」一個坐標系。即便抽掉其餘一切,這部字典也獨立成立。

My second move requires a generator that is not me. The twentieth century left a clear lineage — Cage and Cunningham used the I Ching and the throw of dice to expel the choreographer's taste from the decision, so that the body might say what the choreographer could not imagine. I am an heir to that line; I have only changed the source of contingency. Not dice, but time itself. I borrow Qimen Dunjia — an ancient Chinese system that has organized direction, sequence, motion, stillness, and conflict into symbols for over a thousand years — and let each moment, deterministically, grow a set of material for the body. Each performance, then, is a casting.

第二步,我需要一台不是我的發生器。二十世紀有一條清晰的傳統——凱奇與康寧漢借《易經》和骰子,把編舞者的品味逐出決策環,好讓身體說出編舞者想不到的話。我是這條線的後人,只是換了隨機源:不是骰子,而是時間本身。我借用奇門遁甲——一套把方位、時序、動靜與衝突組織了上千年的符號系統——讓每一個時刻,確定地生長出一套身體素材。於是,每一場演出,都是一次「起局」。

Here is the move I value most: I suspend its divination. I keep the entire symbolic machinery of Qimen and remove its truth-claims. I do not need to believe that the stars govern human affairs — I need only that it is a complex, deterministic machine with a grammar of its own. Disenchanted, it is functionally of a kind with the twelve-tone row, or with any formal constraint, only far richer, and natively coupled to time. I am not mystifying the body; on the contrary, I drain a mystical system dry and use it as a machine tool.

這裡有我最看重的一個動作:我懸置了它的占卜。 我保留奇門的全部符號機制,抽掉它的真值主張。我不需要相信星象左右人事——我只需要它是一台複雜、確定、自帶語法的機器。去魅之後,它與十二音序列、與任何一套形式約束在功能上同類,只是遠為豐富,且天然與時間咬合。我不是在神秘化身體,恰恰相反:我把一套神秘系統抽乾,當機床用。

This substitution gives the work two things the dice cannot. The first is singularity: each night's chart belongs only to that night; the work is no longer a "repeatable object" but a sequence of events, each unrepeatable — in an age when anything can be copied without limit, I use a deterministic machine to manufacture the un-copyable once more. The second is dramaturgy: a Qimen chart arrives with its own direction and tension — the march of its sovereign, the inward lock of its stillness, the crest of its energy, its single point of irreconcilable conflict — none of which I impose; the chart grows them itself. The generator hands me not only chance, but rising and falling action.

這一替換,讓作品獲得兩樣骰子給不了的東西。其一是一次性:每一場的盤只屬於那一夜,作品不再是「可重演的物」,而是一連串各自獨一無二的事件——在一個萬物皆可無限複製的時代,我用一台確定性的機器,反而重新製造了不可複製。其二是劇作法:奇門盤自帶方向與張力——主帥的行進、靜滯的伏吟、能量的峰值、全盤唯一的那處衝突——這些不是我強加的,是盤自己長出來的結構。於是這台發生器不只給我偶然,它給我起承轉合。

But I never lose sight of one thing: a score is not a dance. The machine supplies the necessary — a material that is here, now, and beyond doubt; the dance happens in the body's response to that necessity: how it interprets, refuses, even defies it. The more precise the system, the more I guard against letting the structure dance in my place. I build constraint to provoke a freedom I could not myself have invented — not to substitute it for freedom. Nor do I pretend the mapping is a truth of the universe; it is made of many well-grounded choices, and its objectivity is the objectivity of rules, not of fate. When a performance moves us, the credit is not that "Qimen got it right," but that a constraint charged with its own tension happened to force a good body into being — and a good performer happened to realize it.

但我始終清楚一件事:譜不是舞。 機器負責給出「必然」——一份此時此地、確定無疑的素材;而舞,發生在身體對這必然的回應裡:如何詮釋它、取捨它,甚至違抗它。系統越精密,我越警惕「讓結構替我跳舞」。我造約束,是為了逼出連自己也想不到的自由,而非以約束取代自由。我也不假裝這套映射是宇宙的真理——它由許多有據的選擇構成,它的客觀性是規則的客觀性,不是天意的客觀性。當一場演出動人,功勞不在「奇門算准了什麼」,而在這套自帶張力的約束,恰好逼出了好的身體,又恰好被好的舞者實現。

In the end, what I am building is a machine that translates time into bodies, and a way of working that wrestles with what that machine produces. It begins from a grammar of quality, passes through a disenchanted set of ancient symbols, and lets every moment — one that can never come again — grow, deterministically yet only once, the rough form of a body. What has interested me is never prophecy, but a contemporary posture of making: the artist no longer arranges each movement by hand, but designs a machine with taste, and then stands before it, and begins to dance.

歸根到底,我在造一台把時間譯成身體的機器,以及一種與它的產出搏鬥的工作方式。它從一種關於質感的語法出發,經由一套被去魅的古老符號,讓每一個無法重來的時刻,確定地、卻又只此一次地,長出一具身體的雛形。我感興趣的從來不是預言,而是這樣一種當代的創作姿態:藝術家不再親手安排每一個動作,而是設計一台有品味的機器,然後站到它面前,開始跳。

QingH

Lead Artist · Director · Composer · Technical Director

Choreography Sound Design · Composition Lighting Programming · grandMA2 Algorithmic Systems · Ableton Live Laban Movement Analysis Qimen Dunjia · 奇門遁甲

QingH is an interdisciplinary artist and researcher whose practice explores the relationship between time, movement, and computational systems. Working across choreography, performance, sound, lighting, and algorithmic design, QingH develops deterministic systems that translate temporal structures into embodied movement.

At the center of this research is Translating Time into Bodies, an ongoing project that combines Rudolf Laban's Effort theory with Qimen Dunjia as a symbolic generative system. Rather than treating Qimen as divination, QingH reinterprets it as a deterministic choreographic engine capable of producing unique movement scores from specific moments in time.

Through performances, interactive systems, and computational tools, QingH investigates how constraint, algorithm, and embodiment can generate new forms of dramaturgy and performance. Recent works include Salome.exe, a research-based performance that integrates choreography, sound, lighting, and real-time generative structures into a unified performance system.


QingH 是一位跨領域藝術家與研究者,專注於探索時間、身體與計算系統之間的關係。其創作橫跨編舞、劇場、聲音、燈光與演算法設計,致力於建立一套能夠將時間結構轉譯為身體語言的確定性系統。

其持續進行中的研究計畫《把時間譯成身體》(Translating Time into Bodies),結合拉班力效理論與奇門遁甲的符號結構,重新詮釋奇門作為一套非占卜、而是具有確定性生成能力的編舞系統。在這套方法中,每一個時間點都能生成獨特且可重現的身體譜面,成為表演創作的起點。

近期作品《Salome.exe》即是此研究的首次完整實踐,融合肢體、聲音、燈光與即時生成系統,建構出一套以時間為核心的演出方法論。

01 · Engine

Qimen–Effort Engine

奇門力效 · 運行系統

Enter any date and hour. The engine casts a Qimen chart and maps each palace to a five-voice Effort chord — generating a complete choreographic score for that moment in time.

輸入任意日期與時辰,系統即時起局並將每一宮映射為五聲部力效和弦,生成該時刻的完整身體譜面。

Interactive · Public

02 · Matrix

64-Grid Overlay Matrix

六十四格叠加矩陣

An eight-by-eight grid mapping every Effort-to-Effort transition. Each cell describes the in-between quality — the state in which one force is in the act of becoming another.

八乘八矩陣,描繪每一對力效之間的過渡質感——一種力正在變成另一種力的中間態。

Reference · Research

03 · Specification

System Specification

系統規格文件

The full technical specification of the Qimen–Effort mapping: architecture, interface schema, palace-to-chord logic, volume and duration rules, and calibration notes.

奇門力效映射的完整技術規格:系統架構、接口 Schema、宮位和弦邏輯、音量時值規則與校準說明。

Technical · Documentation